Często można spotkać się z sytuacją, że dzieło jest pisane w języku ojczystym,ale ciężko jest zrozumieć to co jest w nim napisane. Bardzo często tłumaczyć trzeba wiersze, gdyż w poezji właśnie często zawarte jest znaczenie odmienne od słów zapisanych. Aby wiedzieć co jest napisane trzeba przetłumaczyć napisany tekst na język potoczny zrozumiały zwykłym ludziom. Znawcy literatury są takimi tłumaczami, którzy są bramą między zapisanymi słowami przez poetę, a myślami poety. To oni tłumaczą to co jest napisane na to co chcą przekazać poeci. Taki szyfr jest zrozumiały, gdyż często sztuka nie jest dla wszystkich. Pisana jest dla wybranych, którzy potrafią przetłumaczyć ich dzieła i wyłuskać ukryte znaczenie. Jest też tak, że poeci pozostają odrzuceni, gdyż ich literatura jest niezrozumiałym bełkotem, a po latach okazuje się iż dany poeta jest geniuszem. Ta zmiana wynika z tego, iż dopiero po latach język jego dzieł zostaję przetłumaczony i zrozumiały.







